前往目錄

Quick grammar question...

貼文者: Ally_Jay, 2018年4月29日

訊息: 8

語言: English

Ally_Jay (顯示個人資料) 2018年4月29日上午5:58:27

Is "I don't see well" "Mi ne bona vidas" in Esperanto?

nornen (顯示個人資料) 2018年4月29日上午6:08:56

Mi ne bone vidas.
Mi ne vidas bone.

sergejm (顯示個人資料) 2018年4月29日上午6:35:11

Mi ne bona vidas. - I being not good see.
Mi ne bone vidas. - I see not well.
Mi ne vidas bone. - I don't see well.

Metsis (顯示個人資料) 2018年4月29日上午10:40:21

sergejm pravas.

Adjektivo priskribas subjekton:
"Mi vidas bona" : la frazo estas sensencaĵo, ĉar "mi estas bona" kaj "mi vidas", eble "I, the good one, see"

Adverbo priskribas verbon:
"Mi vidas bone" : "mi vidas" kaj "mia povo vidi estas bona", "I see well"

En E-o oni kutime almetas "ne" ĵus antaŭ la verbo. Do, "Mi ne vidas bone". Notu, ke oni povas diri "Mi vidas malbone" por emfazi, ke mia povo vidi estas tre malbona.

Ally_Jay (顯示個人資料) 2018年4月29日下午11:25:36

Dankon!

malscivolo (顯示個人資料) 2018年5月3日上午9:53:00

What does my username mean?

Google translate gives:

malscivolo - foolishness
malscivola - foolish
scivolo - I'm sorry
scivola - curious

Altebrilas (顯示個人資料) 2018年5月3日上午10:25:09

En la franca "je ne veux pas le savoir" (mi ne volas ion ekscii pri tio) estas klasika respondo de estro, kiu preteratentas la senkulpigojn (imagu lernejestron, kiam lernanto klarigadas la bonajn motivojn pro kiuj li prokrastas...). "Malscivolo" povas signifi tiun sintenon: surdeco al argumentojn.

malscivolo (顯示個人資料) 2018年5月3日下午12:04:57

Altebrilas thanks for the explanation

回到上端