目次へ

N-finaĵo por partoj de divido

HappyMilkxD,2023年6月30日の

メッセージ: 21

言語: Esperanto

HappyMilkxD (プロフィールを表示) 2023年6月30日 20:04:15

Mi volis traduki "The place is divided into several areas" per Google Translate. Ĝi "La ejo estas dividita en plurajn areojn."
Unue ŝajnis stranga al mi, ke "plurajn partojn" estis akuzative. Mi serĉis je PMEG, la Vikipedio artikolo pri la esperanta gramatiko kaj tie ĉi, sed mi trovis nenion pri ĉi tiu uzado de la n-finaĵo. Pro tial, mi kredis, ke Google Translate eraris kaj tradukis laŭvorte "into... areas".
Finfine mi serĉis per Tekstaro tekstojn havante "\bdivid\VF .{3,20}n\b" (tio estas: "divid\verba finaĵo\ \ajna kombino de vortoj el 3 ĝis 20 karakterojn, finiĝante per n") kaj mi ja trovis uzadoj de "dividi ... en # partojn"!
Kiel eblas, ke ĉi tiu uzado ekzistas, sed neniu reguloj klarigas ĝin?

amigueo (プロフィールを表示) 2023年7月1日 12:08:29

メッセージは隠されています

amigueo (プロフィールを表示) 2023年7月1日 16:07:40

メッセージは隠されています

amigueo (プロフィールを表示) 2023年9月7日 11:58:44

メッセージは隠されています

Altebrilas (プロフィールを表示) 2023年9月7日 14:03:39

Laŭ la vortaro:

Mi dividas torton laŭ tri pecoj
... en tri pecojn.

Tiu lasta formo aspektas logike. kp.:

Mi faras tri pecojn el torto.

amigueo (プロフィールを表示) 2023年9月7日 21:31:41

メッセージは隠されています

amigueo (プロフィールを表示) 2023年9月8日 7:53:07

メッセージは隠されています

amigueo (プロフィールを表示) 2023年9月8日 8:06:29

メッセージは隠されています

amigueo (プロフィールを表示) 2023年9月8日 18:12:22

メッセージは隠されています

amigueo (プロフィールを表示) 2023年9月8日 20:09:33

メッセージは隠されています

先頭にもどる