前往目錄

N-finaĵo por partoj de divido

貼文者: HappyMilkxD, 2023年6月30日

訊息: 21

語言: Esperanto

HappyMilkxD (顯示個人資料) 2023年6月30日下午8:04:15

Mi volis traduki "The place is divided into several areas" per Google Translate. Ĝi "La ejo estas dividita en plurajn areojn."
Unue ŝajnis stranga al mi, ke "plurajn partojn" estis akuzative. Mi serĉis je PMEG, la Vikipedio artikolo pri la esperanta gramatiko kaj tie ĉi, sed mi trovis nenion pri ĉi tiu uzado de la n-finaĵo. Pro tial, mi kredis, ke Google Translate eraris kaj tradukis laŭvorte "into... areas".
Finfine mi serĉis per Tekstaro tekstojn havante "\bdivid\VF .{3,20}n\b" (tio estas: "divid\verba finaĵo\ \ajna kombino de vortoj el 3 ĝis 20 karakterojn, finiĝante per n") kaj mi ja trovis uzadoj de "dividi ... en # partojn"!
Kiel eblas, ke ĉi tiu uzado ekzistas, sed neniu reguloj klarigas ĝin?

amigueo (顯示個人資料) 2023年7月1日下午12:08:29

訊息已隱藏.

amigueo (顯示個人資料) 2023年7月1日下午4:07:40

訊息已隱藏.

amigueo (顯示個人資料) 2023年9月7日上午11:58:44

訊息已隱藏.

Altebrilas (顯示個人資料) 2023年9月7日下午2:03:39

Laŭ la vortaro:

Mi dividas torton laŭ tri pecoj
... en tri pecojn.

Tiu lasta formo aspektas logike. kp.:

Mi faras tri pecojn el torto.

amigueo (顯示個人資料) 2023年9月7日下午9:31:41

訊息已隱藏.

amigueo (顯示個人資料) 2023年9月8日上午7:53:07

訊息已隱藏.

amigueo (顯示個人資料) 2023年9月8日上午8:06:29

訊息已隱藏.

amigueo (顯示個人資料) 2023年9月8日下午6:12:22

訊息已隱藏.

amigueo (顯示個人資料) 2023年9月8日下午8:09:33

訊息已隱藏.

回到上端