ورود به محتوا

بستن
حداکثر 500 پیام.

Famaj frazoj

از Eddycgn, 3 ژانویهٔ 2010

پست‌ها: 736

زبان: Esperanto

Eddycgn (نمایش مشخصات) 5 مارس 2010،‏ 18:46:00

Abras:Eble Søren Kierkegaard?
Søren Kierkegaard estas korekta.

Eddycgn (نمایش مشخصات) 7 مارس 2010،‏ 15:17:17

@abras
Teodozio?

Eddycgn (نمایش مشخصات) 18 مارس 2010،‏ 9:49:47

Kiu diris (ne estas certe ke ŝi diris tion):

Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?

arcxjo (نمایش مشخصات) 18 مارس 2010،‏ 15:35:38

Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?
Eble Marie Antoinette?

astroly (نمایش مشخصات) 18 مارس 2010،‏ 16:09:30

Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?
Ĉu ne estas
brioŝojn, kun ŝ ?

Eddycgn (نمایش مشخصات) 18 مارس 2010،‏ 18:08:53

@arĉjo
Marie Antoinette estas korekte.
Via vico nun.

@astroly
mi trovis "brioĉo" en mia vortaro. Eble ankaŭ "brioŝo" estas ĝusta.

Espi (نمایش مشخصات) 18 مارس 2010،‏ 20:45:34

Eddycgn:mi trovis "brioĉo" en mia vortaro. Eble ankaŭ "brioŝo" estas ĝusta.
Saluton Eddi,

al mi nur brioĉo (fajna feĉobakaĵo el Francujo) estas konata; brioŝon mi nenie trovis.

Amike
K-P

arcxjo (نمایش مشخصات) 18 مارس 2010،‏ 21:39:57

Kiu skribis:

"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"

arcxjo (نمایش مشخصات) 20 مارس 2010،‏ 13:32:59

"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"
Helpeto: en angla lingvo la grasigita frazo laŭvorte signifas "hundojn de milito".

Eddycgn (نمایش مشخصات) 20 مارس 2010،‏ 20:17:02

arĉjo:
"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"
Helpeto: en angla lingvo la grasigita frazo laŭvorte signifas "hundojn de milito".
Ĉu Cezaro parolis la anglan? rido.gif
Estus interese scii kiel resonis la angla antaŭ du mil jaroj!

بازگشت به بالا