閉じられた
最大 500メッセージ
Famaj frazoj
Eddycgn,2010年1月3日の
メッセージ: 736
言語: Esperanto
Eddycgn (プロフィールを表示) 2010年3月5日 18:46:00
Abras:Eble Søren Kierkegaard?Søren Kierkegaard estas korekta.
Eddycgn (プロフィールを表示) 2010年3月7日 15:17:17
Teodozio?
Eddycgn (プロフィールを表示) 2010年3月18日 9:49:47
Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?
arcxjo (プロフィールを表示) 2010年3月18日 15:35:38
Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?Eble Marie Antoinette?
astroly (プロフィールを表示) 2010年3月18日 16:09:30
Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?Ĉu ne estas
brioŝojn, kun ŝ ?
Eddycgn (プロフィールを表示) 2010年3月18日 18:08:53
Marie Antoinette estas korekte.
Via vico nun.
@astroly
mi trovis "brioĉo" en mia vortaro. Eble ankaŭ "brioŝo" estas ĝusta.
Espi (プロフィールを表示) 2010年3月18日 20:45:34
Eddycgn:mi trovis "brioĉo" en mia vortaro. Eble ankaŭ "brioŝo" estas ĝusta.Saluton Eddi,
al mi nur brioĉo (fajna feĉobakaĵo el Francujo) estas konata; brioŝon mi nenie trovis.
Amike
K-P
arcxjo (プロフィールを表示) 2010年3月18日 21:39:57
"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"
arcxjo (プロフィールを表示) 2010年3月20日 13:32:59
"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"Helpeto: en angla lingvo la grasigita frazo laŭvorte signifas "hundojn de milito".
Eddycgn (プロフィールを表示) 2010年3月20日 20:17:02
arĉjo:Ĉu Cezaro parolis la anglan?"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"Helpeto: en angla lingvo la grasigita frazo laŭvorte signifas "hundojn de milito".
Estus interese scii kiel resonis la angla antaŭ du mil jaroj!