Naar de inhoud

Gesloten
Max. 500 berichten.

Famaj frazoj

door Eddycgn, 3 januari 2010

Berichten: 736

Taal: Esperanto

Eddycgn (Profiel tonen) 5 maart 2010 18:46:00

Abras:Eble Søren Kierkegaard?
Søren Kierkegaard estas korekta.

Eddycgn (Profiel tonen) 7 maart 2010 15:17:17

@abras
Teodozio?

Eddycgn (Profiel tonen) 18 maart 2010 09:49:47

Kiu diris (ne estas certe ke ŝi diris tion):

Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?

arcxjo (Profiel tonen) 18 maart 2010 15:35:38

Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?
Eble Marie Antoinette?

astroly (Profiel tonen) 18 maart 2010 16:09:30

Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?
Ĉu ne estas
brioŝojn, kun ŝ ?

Eddycgn (Profiel tonen) 18 maart 2010 18:08:53

@arĉjo
Marie Antoinette estas korekte.
Via vico nun.

@astroly
mi trovis "brioĉo" en mia vortaro. Eble ankaŭ "brioŝo" estas ĝusta.

Espi (Profiel tonen) 18 maart 2010 20:45:34

Eddycgn:mi trovis "brioĉo" en mia vortaro. Eble ankaŭ "brioŝo" estas ĝusta.
Saluton Eddi,

al mi nur brioĉo (fajna feĉobakaĵo el Francujo) estas konata; brioŝon mi nenie trovis.

Amike
K-P

arcxjo (Profiel tonen) 18 maart 2010 21:39:57

Kiu skribis:

"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"

arcxjo (Profiel tonen) 20 maart 2010 13:32:59

"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"
Helpeto: en angla lingvo la grasigita frazo laŭvorte signifas "hundojn de milito".

Eddycgn (Profiel tonen) 20 maart 2010 20:17:02

arĉjo:
"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"
Helpeto: en angla lingvo la grasigita frazo laŭvorte signifas "hundojn de milito".
Ĉu Cezaro parolis la anglan? rido.gif
Estus interese scii kiel resonis la angla antaŭ du mil jaroj!

Terug naar boven