סגור
Max. 500 messages.
Famaj frazoj
של Eddycgn, 3 בינואר 2010
הודעות: 736
שפה: Esperanto
Eddycgn (הצגת פרופיל) 5 במרץ 2010, 18:46:00
Abras:Eble Søren Kierkegaard?Søren Kierkegaard estas korekta.
Eddycgn (הצגת פרופיל) 7 במרץ 2010, 15:17:17
Teodozio?
Eddycgn (הצגת פרופיל) 18 במרץ 2010, 09:49:47
Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?
arcxjo (הצגת פרופיל) 18 במרץ 2010, 15:35:38
Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?Eble Marie Antoinette?
astroly (הצגת פרופיל) 18 במרץ 2010, 16:09:30
Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?Ĉu ne estas
brioŝojn, kun ŝ ?
Eddycgn (הצגת פרופיל) 18 במרץ 2010, 18:08:53
Marie Antoinette estas korekte.
Via vico nun.
@astroly
mi trovis "brioĉo" en mia vortaro. Eble ankaŭ "brioŝo" estas ĝusta.
Espi (הצגת פרופיל) 18 במרץ 2010, 20:45:34
Eddycgn:mi trovis "brioĉo" en mia vortaro. Eble ankaŭ "brioŝo" estas ĝusta.Saluton Eddi,
al mi nur brioĉo (fajna feĉobakaĵo el Francujo) estas konata; brioŝon mi nenie trovis.
Amike
K-P
arcxjo (הצגת פרופיל) 18 במרץ 2010, 21:39:57
"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"
arcxjo (הצגת פרופיל) 20 במרץ 2010, 13:32:59
"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"Helpeto: en angla lingvo la grasigita frazo laŭvorte signifas "hundojn de milito".
Eddycgn (הצגת פרופיל) 20 במרץ 2010, 20:17:02
arĉjo:Ĉu Cezaro parolis la anglan?"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"Helpeto: en angla lingvo la grasigita frazo laŭvorte signifas "hundojn de milito".
Estus interese scii kiel resonis la angla antaŭ du mil jaroj!