Į turinį

Uždaryta
Daugiausia 500 žinučių.

Famaj frazoj

Eddycgn, 2010 m. sausis 3 d.

Žinutės: 736

Kalba: Esperanto

Eddycgn (Rodyti profilį) 2010 m. kovas 5 d. 18:46:00

Abras:Eble Søren Kierkegaard?
Søren Kierkegaard estas korekta.

Eddycgn (Rodyti profilį) 2010 m. kovas 7 d. 15:17:17

@abras
Teodozio?

Eddycgn (Rodyti profilį) 2010 m. kovas 18 d. 09:49:47

Kiu diris (ne estas certe ke ŝi diris tion):

Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?

arcxjo (Rodyti profilį) 2010 m. kovas 18 d. 15:35:38

Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?
Eble Marie Antoinette?

astroly (Rodyti profilį) 2010 m. kovas 18 d. 16:09:30

Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?
Ĉu ne estas
brioŝojn, kun ŝ ?

Eddycgn (Rodyti profilį) 2010 m. kovas 18 d. 18:08:53

@arĉjo
Marie Antoinette estas korekte.
Via vico nun.

@astroly
mi trovis "brioĉo" en mia vortaro. Eble ankaŭ "brioŝo" estas ĝusta.

Espi (Rodyti profilį) 2010 m. kovas 18 d. 20:45:34

Eddycgn:mi trovis "brioĉo" en mia vortaro. Eble ankaŭ "brioŝo" estas ĝusta.
Saluton Eddi,

al mi nur brioĉo (fajna feĉobakaĵo el Francujo) estas konata; brioŝon mi nenie trovis.

Amike
K-P

arcxjo (Rodyti profilį) 2010 m. kovas 18 d. 21:39:57

Kiu skribis:

"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"

arcxjo (Rodyti profilį) 2010 m. kovas 20 d. 13:32:59

"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"
Helpeto: en angla lingvo la grasigita frazo laŭvorte signifas "hundojn de milito".

Eddycgn (Rodyti profilį) 2010 m. kovas 20 d. 20:17:02

arĉjo:
"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"
Helpeto: en angla lingvo la grasigita frazo laŭvorte signifas "hundojn de milito".
Ĉu Cezaro parolis la anglan? rido.gif
Estus interese scii kiel resonis la angla antaŭ du mil jaroj!

Atgal į pradžią