Ke daftar isi

Tertutup
Max. 500 messages.

Famaj frazoj

dari Eddycgn, 3 Januari 2010

Pesan: 736

Bahasa: Esperanto

Eddycgn (Tunjukkan profil) 5 Maret 2010 18.46.00

Abras:Eble Søren Kierkegaard?
Søren Kierkegaard estas korekta.

Eddycgn (Tunjukkan profil) 7 Maret 2010 15.17.17

@abras
Teodozio?

Eddycgn (Tunjukkan profil) 18 Maret 2010 09.49.47

Kiu diris (ne estas certe ke ŝi diris tion):

Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?

arcxjo (Tunjukkan profil) 18 Maret 2010 15.35.38

Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?
Eble Marie Antoinette?

astroly (Tunjukkan profil) 18 Maret 2010 16.09.30

Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?
Ĉu ne estas
brioŝojn, kun ŝ ?

Eddycgn (Tunjukkan profil) 18 Maret 2010 18.08.53

@arĉjo
Marie Antoinette estas korekte.
Via vico nun.

@astroly
mi trovis "brioĉo" en mia vortaro. Eble ankaŭ "brioŝo" estas ĝusta.

Espi (Tunjukkan profil) 18 Maret 2010 20.45.34

Eddycgn:mi trovis "brioĉo" en mia vortaro. Eble ankaŭ "brioŝo" estas ĝusta.
Saluton Eddi,

al mi nur brioĉo (fajna feĉobakaĵo el Francujo) estas konata; brioŝon mi nenie trovis.

Amike
K-P

arcxjo (Tunjukkan profil) 18 Maret 2010 21.39.57

Kiu skribis:

"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"

arcxjo (Tunjukkan profil) 20 Maret 2010 13.32.59

"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"
Helpeto: en angla lingvo la grasigita frazo laŭvorte signifas "hundojn de milito".

Eddycgn (Tunjukkan profil) 20 Maret 2010 20.17.02

arĉjo:
"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"
Helpeto: en angla lingvo la grasigita frazo laŭvorte signifas "hundojn de milito".
Ĉu Cezaro parolis la anglan? rido.gif
Estus interese scii kiel resonis la angla antaŭ du mil jaroj!

Kembali ke atas