Đi đến phần nội dung

Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa

Famaj frazoj

viết bởi Eddycgn, Ngày 03 tháng 1 năm 2010

Tin nhắn: 736

Nội dung: Esperanto

Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 18:46:00 Ngày 05 tháng 3 năm 2010

Abras:Eble Søren Kierkegaard?
Søren Kierkegaard estas korekta.

Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 15:17:17 Ngày 07 tháng 3 năm 2010

@abras
Teodozio?

Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 09:49:47 Ngày 18 tháng 3 năm 2010

Kiu diris (ne estas certe ke ŝi diris tion):

Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?

arcxjo (Xem thông tin cá nhân) 15:35:38 Ngày 18 tháng 3 năm 2010

Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?
Eble Marie Antoinette?

astroly (Xem thông tin cá nhân) 16:09:30 Ngày 18 tháng 3 năm 2010

Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?
Ĉu ne estas
brioŝojn, kun ŝ ?

Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 18:08:53 Ngày 18 tháng 3 năm 2010

@arĉjo
Marie Antoinette estas korekte.
Via vico nun.

@astroly
mi trovis "brioĉo" en mia vortaro. Eble ankaŭ "brioŝo" estas ĝusta.

Espi (Xem thông tin cá nhân) 20:45:34 Ngày 18 tháng 3 năm 2010

Eddycgn:mi trovis "brioĉo" en mia vortaro. Eble ankaŭ "brioŝo" estas ĝusta.
Saluton Eddi,

al mi nur brioĉo (fajna feĉobakaĵo el Francujo) estas konata; brioŝon mi nenie trovis.

Amike
K-P

arcxjo (Xem thông tin cá nhân) 21:39:57 Ngày 18 tháng 3 năm 2010

Kiu skribis:

"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"

arcxjo (Xem thông tin cá nhân) 13:32:59 Ngày 20 tháng 3 năm 2010

"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"
Helpeto: en angla lingvo la grasigita frazo laŭvorte signifas "hundojn de milito".

Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 20:17:02 Ngày 20 tháng 3 năm 2010

arĉjo:
"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"
Helpeto: en angla lingvo la grasigita frazo laŭvorte signifas "hundojn de milito".
Ĉu Cezaro parolis la anglan? rido.gif
Estus interese scii kiel resonis la angla antaŭ du mil jaroj!

Quay lại