前往目錄

關閉的
Max. 500 messages.

Comic übersetzen

貼文者: rano, 2009年4月20日

訊息: 1050

語言: Deutsch

MikeDee (顯示個人資料) 2009年5月16日下午5:38:24

warum nicht einfach grandigis? pliigis kommt mir falsch vor, ich verbinde es ehr mit der Anzahl oder sowas (vermehren)

rano (顯示個人資料) 2009年5月17日下午1:26:01

ich hab das trami bild jetzt mal mit ner Mischung aus meiner Idee und der Verbesserung gemacht (hatte aber auch Platzgründe, das Schild ist nicht besonders groß)

http://www.komiksoj.net.tf/

passt das soweit?

KoLonJaNo (顯示個人資料) 2009年5月17日下午2:31:25

Hallo!

rano:ich hab das trami bild jetzt mal mit ner Mischung aus meiner Idee und der Verbesserung gemacht (hatte aber auch Platzgründe, das Schild ist nicht besonders groß)

http://www.komiksoj.net.tf/

passt das soweit?
Also, egala passt da wirklich nicht.

Das ist mir egal. = Tio ne gravas por mi. | Mi estas indiferenta pri tio.

Mein Vorschlag:

Ien [ajn] und Samloken

Kolonjano

rano (顯示個人資料) 2009年5月17日下午2:55:27

hab jetzt ien und la sama direkto genommen!?!

wuerfel (顯示個人資料) 2009年5月17日下午10:14:08

Doch, Doppelkonsonanten gibt es. Am bekanntesten:

fino - Ende
finno - Finne (Mensch auf Finnland)

wuerfel (顯示個人資料) 2009年5月17日下午10:15:22

Wenn es um die Anzahl geht heißt es plurigi.

wuerfel (顯示個人資料) 2009年5月17日下午10:19:44

rano:hab jetzt ien und la sama direkto genommen!?!
Das "ien" ist prima, aber muss es dann nicht konsequenterweise auch "La saman direkton" oder "samdirekten" heißen?

Oder ganz sprachmutig "samen"?

wuerfel (顯示個人資料) 2009年5月18日上午3:56:29

Nun ankaŭ mi ŝatas traduki.

http://nichtlustig.de/toondb/090427.html

Saluton, mi estas talpo kaj volus nur informi vin mallonge, ke mi en via ĝardeno iom tro profunde …

Ho, jen venas jam la lafo.

wuerfel (顯示個人資料) 2009年5月18日上午4:11:25

http://nichtlustig.de/toondb/090319.html

Surprizo! Ni ne malpligrandigis vian nazon, sed pligrandigis ĉion alian.

wuerfel (顯示個人資料) 2009年5月18日上午4:19:22

Mia plej ŝatata:
http://nichtlustig.de/toondb/090208.html

Ĉio estas stelpolvo!

Sinjorino Müller!
Kiel purigistino vi pensas tro grande.

回到上端