ไปยังสารบัญ

ปิด
Max. 500 messages.

Famaj frazoj

จาก Eddycgn, 3 มกราคม 2010

ข้อความ 736

ภาษา: Esperanto

Eddycgn (แสดงโปรไฟล์) 5 มีนาคม 2010, 18:46:00

Abras:Eble Søren Kierkegaard?
Søren Kierkegaard estas korekta.

Eddycgn (แสดงโปรไฟล์) 7 มีนาคม 2010, 15:17:17

@abras
Teodozio?

Eddycgn (แสดงโปรไฟล์) 18 มีนาคม 2010, 09:49:47

Kiu diris (ne estas certe ke ŝi diris tion):

Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?

arcxjo (แสดงโปรไฟล์) 18 มีนาคม 2010, 15:35:38

Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?
Eble Marie Antoinette?

astroly (แสดงโปรไฟล์) 18 มีนาคม 2010, 16:09:30

Se ili ne havas panon, kial ili ne manĝas brioĉojn?
Ĉu ne estas
brioŝojn, kun ŝ ?

Eddycgn (แสดงโปรไฟล์) 18 มีนาคม 2010, 18:08:53

@arĉjo
Marie Antoinette estas korekte.
Via vico nun.

@astroly
mi trovis "brioĉo" en mia vortaro. Eble ankaŭ "brioŝo" estas ĝusta.

Espi (แสดงโปรไฟล์) 18 มีนาคม 2010, 20:45:34

Eddycgn:mi trovis "brioĉo" en mia vortaro. Eble ankaŭ "brioŝo" estas ĝusta.
Saluton Eddi,

al mi nur brioĉo (fajna feĉobakaĵo el Francujo) estas konata; brioŝon mi nenie trovis.

Amike
K-P

arcxjo (แสดงโปรไฟล์) 18 มีนาคม 2010, 21:39:57

Kiu skribis:

"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"

arcxjo (แสดงโปรไฟล์) 20 มีนาคม 2010, 13:32:59

"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"
Helpeto: en angla lingvo la grasigita frazo laŭvorte signifas "hundojn de milito".

Eddycgn (แสดงโปรไฟล์) 20 มีนาคม 2010, 20:17:02

arĉjo:
"Kaj la spirit' venĝema de Cezaro [...] kriante "Buĉu!" la militajn hundojn ellasos"
Helpeto: en angla lingvo la grasigita frazo laŭvorte signifas "hundojn de milito".
Ĉu Cezaro parolis la anglan? rido.gif
Estus interese scii kiel resonis la angla antaŭ du mil jaroj!

กลับไปด้านบน