Към съдържанието

Come undone

от nigra_rivereto, 23 октомври 2013

Съобщения: 3

Език: Esperanto

nigra_rivereto (Покажи профила) 23 октомври 2013, 13:17:47

Tio estas nomo de kanto, kiun mi ŝatas, de Robbie Williams
Kiel traduki tiun anglan esprimon al Esperanto?
Google-tradukilo tradukas ĝin al Esperanto kiel “malnodiĝis” kaj al la portugala kiel “desfeito” (malfarita). Mi pensas, ke tiuj tradukoj eble ne estas bonaj.
Laŭ la enreta vortaro WordReference “come undone” signifas (figurasence) en la portugala “perder o controle” (perdi la memregon)

Duko (Покажи профила) 24 октомври 2013, 09:01:52

Ĉu "senmemregiĝi" taŭgas?

Nile (Покажи профила) 24 октомври 2013, 22:00:02

"undone" estas la pasiva pasinta participo de "undo".
Undo(en tiu okazo) signifas krude "dispreni".

La vorto "come" en tiu okazo signifas "become", aŭ iĝi.

Do, "to come undone" signifas malmunt-it-iĝas aŭ dis-er-iĝi.

Обратно нагоре