Đi đến phần nội dung

Come undone

viết bởi nigra_rivereto, Ngày 23 tháng 10 năm 2013

Tin nhắn: 3

Nội dung: Esperanto

nigra_rivereto (Xem thông tin cá nhân) 13:17:47 Ngày 23 tháng 10 năm 2013

Tio estas nomo de kanto, kiun mi ŝatas, de Robbie Williams
Kiel traduki tiun anglan esprimon al Esperanto?
Google-tradukilo tradukas ĝin al Esperanto kiel “malnodiĝis” kaj al la portugala kiel “desfeito” (malfarita). Mi pensas, ke tiuj tradukoj eble ne estas bonaj.
Laŭ la enreta vortaro WordReference “come undone” signifas (figurasence) en la portugala “perder o controle” (perdi la memregon)

Duko (Xem thông tin cá nhân) 09:01:52 Ngày 24 tháng 10 năm 2013

Ĉu "senmemregiĝi" taŭgas?

Nile (Xem thông tin cá nhân) 22:00:02 Ngày 24 tháng 10 năm 2013

"undone" estas la pasiva pasinta participo de "undo".
Undo(en tiu okazo) signifas krude "dispreni".

La vorto "come" en tiu okazo signifas "become", aŭ iĝi.

Do, "to come undone" signifas malmunt-it-iĝas aŭ dis-er-iĝi.

Quay lại