До змісту

Come undone

від nigra_rivereto, 23 жовтня 2013 р.

Повідомлення: 3

Мова: Esperanto

nigra_rivereto (Переглянути профіль) 23 жовтня 2013 р. 13:17:47

Tio estas nomo de kanto, kiun mi ŝatas, de Robbie Williams
Kiel traduki tiun anglan esprimon al Esperanto?
Google-tradukilo tradukas ĝin al Esperanto kiel “malnodiĝis” kaj al la portugala kiel “desfeito” (malfarita). Mi pensas, ke tiuj tradukoj eble ne estas bonaj.
Laŭ la enreta vortaro WordReference “come undone” signifas (figurasence) en la portugala “perder o controle” (perdi la memregon)

Duko (Переглянути профіль) 24 жовтня 2013 р. 09:01:52

Ĉu "senmemregiĝi" taŭgas?

Nile (Переглянути профіль) 24 жовтня 2013 р. 22:00:02

"undone" estas la pasiva pasinta participo de "undo".
Undo(en tiu okazo) signifas krude "dispreni".

La vorto "come" en tiu okazo signifas "become", aŭ iĝi.

Do, "to come undone" signifas malmunt-it-iĝas aŭ dis-er-iĝi.

Назад до початку