Skip to the content

Come undone

by nigra_rivereto, October 23, 2013

Messages: 3

Language: Esperanto

nigra_rivereto (User's profile) October 23, 2013, 1:17:47 PM

Tio estas nomo de kanto, kiun mi ŝatas, de Robbie Williams
Kiel traduki tiun anglan esprimon al Esperanto?
Google-tradukilo tradukas ĝin al Esperanto kiel “malnodiĝis” kaj al la portugala kiel “desfeito” (malfarita). Mi pensas, ke tiuj tradukoj eble ne estas bonaj.
Laŭ la enreta vortaro WordReference “come undone” signifas (figurasence) en la portugala “perder o controle” (perdi la memregon)

Duko (User's profile) October 24, 2013, 9:01:52 AM

Ĉu "senmemregiĝi" taŭgas?

Nile (User's profile) October 24, 2013, 10:00:02 PM

"undone" estas la pasiva pasinta participo de "undo".
Undo(en tiu okazo) signifas krude "dispreni".

La vorto "come" en tiu okazo signifas "become", aŭ iĝi.

Do, "to come undone" signifas malmunt-it-iĝas aŭ dis-er-iĝi.

Back to the top