Sisu juurde

Come undone

kelle poolt nigra_rivereto, 23. oktoober 2013

Postitused: 3

Keel: Esperanto

nigra_rivereto (Näita profiili) 23. oktoober 2013 13:17.47

Tio estas nomo de kanto, kiun mi ŝatas, de Robbie Williams
Kiel traduki tiun anglan esprimon al Esperanto?
Google-tradukilo tradukas ĝin al Esperanto kiel “malnodiĝis” kaj al la portugala kiel “desfeito” (malfarita). Mi pensas, ke tiuj tradukoj eble ne estas bonaj.
Laŭ la enreta vortaro WordReference “come undone” signifas (figurasence) en la portugala “perder o controle” (perdi la memregon)

Duko (Näita profiili) 24. oktoober 2013 9:01.52

Ĉu "senmemregiĝi" taŭgas?

Nile (Näita profiili) 24. oktoober 2013 22:00.02

"undone" estas la pasiva pasinta participo de "undo".
Undo(en tiu okazo) signifas krude "dispreni".

La vorto "come" en tiu okazo signifas "become", aŭ iĝi.

Do, "to come undone" signifas malmunt-it-iĝas aŭ dis-er-iĝi.

Tagasi üles