Vai all’indice

Come undone

di nigra_rivereto, 23 ottobre 2013

Messaggi: 3

Lingua: Esperanto

nigra_rivereto (Mostra il profilo) 23 ottobre 2013 13:17:47

Tio estas nomo de kanto, kiun mi ŝatas, de Robbie Williams
Kiel traduki tiun anglan esprimon al Esperanto?
Google-tradukilo tradukas ĝin al Esperanto kiel “malnodiĝis” kaj al la portugala kiel “desfeito” (malfarita). Mi pensas, ke tiuj tradukoj eble ne estas bonaj.
Laŭ la enreta vortaro WordReference “come undone” signifas (figurasence) en la portugala “perder o controle” (perdi la memregon)

Duko (Mostra il profilo) 24 ottobre 2013 09:01:52

Ĉu "senmemregiĝi" taŭgas?

Nile (Mostra il profilo) 24 ottobre 2013 22:00:02

"undone" estas la pasiva pasinta participo de "undo".
Undo(en tiu okazo) signifas krude "dispreni".

La vorto "come" en tiu okazo signifas "become", aŭ iĝi.

Do, "to come undone" signifas malmunt-it-iĝas aŭ dis-er-iĝi.

Torna all’inizio