К содержанию

Come undone

от nigra_rivereto, 23 октября 2013 г.

Сообщений: 3

Язык: Esperanto

nigra_rivereto (Показать профиль) 23 октября 2013 г., 13:17:47

Tio estas nomo de kanto, kiun mi ŝatas, de Robbie Williams
Kiel traduki tiun anglan esprimon al Esperanto?
Google-tradukilo tradukas ĝin al Esperanto kiel “malnodiĝis” kaj al la portugala kiel “desfeito” (malfarita). Mi pensas, ke tiuj tradukoj eble ne estas bonaj.
Laŭ la enreta vortaro WordReference “come undone” signifas (figurasence) en la portugala “perder o controle” (perdi la memregon)

Duko (Показать профиль) 24 октября 2013 г., 9:01:52

Ĉu "senmemregiĝi" taŭgas?

Nile (Показать профиль) 24 октября 2013 г., 22:00:02

"undone" estas la pasiva pasinta participo de "undo".
Undo(en tiu okazo) signifas krude "dispreni".

La vorto "come" en tiu okazo signifas "become", aŭ iĝi.

Do, "to come undone" signifas malmunt-it-iĝas aŭ dis-er-iĝi.

Наверх