Aller au contenu

Come undone

de nigra_rivereto, 23 octobre 2013

Messages : 3

Langue: Esperanto

nigra_rivereto (Voir le profil) 23 octobre 2013 13:17:47

Tio estas nomo de kanto, kiun mi ŝatas, de Robbie Williams
Kiel traduki tiun anglan esprimon al Esperanto?
Google-tradukilo tradukas ĝin al Esperanto kiel “malnodiĝis” kaj al la portugala kiel “desfeito” (malfarita). Mi pensas, ke tiuj tradukoj eble ne estas bonaj.
Laŭ la enreta vortaro WordReference “come undone” signifas (figurasence) en la portugala “perder o controle” (perdi la memregon)

Duko (Voir le profil) 24 octobre 2013 09:01:52

Ĉu "senmemregiĝi" taŭgas?

Nile (Voir le profil) 24 octobre 2013 22:00:02

"undone" estas la pasiva pasinta participo de "undo".
Undo(en tiu okazo) signifas krude "dispreni".

La vorto "come" en tiu okazo signifas "become", aŭ iĝi.

Do, "to come undone" signifas malmunt-it-iĝas aŭ dis-er-iĝi.

Retour au début