У садржају

Come undone

од nigra_rivereto, 23. октобар 2013.

Поруке: 3

Језик: Esperanto

nigra_rivereto (Погледати профил) 23. октобар 2013. 13.17.47

Tio estas nomo de kanto, kiun mi ŝatas, de Robbie Williams
Kiel traduki tiun anglan esprimon al Esperanto?
Google-tradukilo tradukas ĝin al Esperanto kiel “malnodiĝis” kaj al la portugala kiel “desfeito” (malfarita). Mi pensas, ke tiuj tradukoj eble ne estas bonaj.
Laŭ la enreta vortaro WordReference “come undone” signifas (figurasence) en la portugala “perder o controle” (perdi la memregon)

Duko (Погледати профил) 24. октобар 2013. 09.01.52

Ĉu "senmemregiĝi" taŭgas?

Nile (Погледати профил) 24. октобар 2013. 22.00.02

"undone" estas la pasiva pasinta participo de "undo".
Undo(en tiu okazo) signifas krude "dispreni".

La vorto "come" en tiu okazo signifas "become", aŭ iĝi.

Do, "to come undone" signifas malmunt-it-iĝas aŭ dis-er-iĝi.

Вратите се горе