Į turinį

Come undone

nigra_rivereto, 2013 m. spalis 23 d.

Žinutės: 3

Kalba: Esperanto

nigra_rivereto (Rodyti profilį) 2013 m. spalis 23 d. 13:17:47

Tio estas nomo de kanto, kiun mi ŝatas, de Robbie Williams
Kiel traduki tiun anglan esprimon al Esperanto?
Google-tradukilo tradukas ĝin al Esperanto kiel “malnodiĝis” kaj al la portugala kiel “desfeito” (malfarita). Mi pensas, ke tiuj tradukoj eble ne estas bonaj.
Laŭ la enreta vortaro WordReference “come undone” signifas (figurasence) en la portugala “perder o controle” (perdi la memregon)

Duko (Rodyti profilį) 2013 m. spalis 24 d. 09:01:52

Ĉu "senmemregiĝi" taŭgas?

Nile (Rodyti profilį) 2013 m. spalis 24 d. 22:00:02

"undone" estas la pasiva pasinta participo de "undo".
Undo(en tiu okazo) signifas krude "dispreni".

La vorto "come" en tiu okazo signifas "become", aŭ iĝi.

Do, "to come undone" signifas malmunt-it-iĝas aŭ dis-er-iĝi.

Atgal į pradžią