לתוכן העניינים

Come undone

של nigra_rivereto, 23 באוקטובר 2013

הודעות: 3

שפה: Esperanto

nigra_rivereto (הצגת פרופיל) 23 באוקטובר 2013, 13:17:47

Tio estas nomo de kanto, kiun mi ŝatas, de Robbie Williams
Kiel traduki tiun anglan esprimon al Esperanto?
Google-tradukilo tradukas ĝin al Esperanto kiel “malnodiĝis” kaj al la portugala kiel “desfeito” (malfarita). Mi pensas, ke tiuj tradukoj eble ne estas bonaj.
Laŭ la enreta vortaro WordReference “come undone” signifas (figurasence) en la portugala “perder o controle” (perdi la memregon)

Duko (הצגת פרופיל) 24 באוקטובר 2013, 09:01:52

Ĉu "senmemregiĝi" taŭgas?

Nile (הצגת פרופיל) 24 באוקטובר 2013, 22:00:02

"undone" estas la pasiva pasinta participo de "undo".
Undo(en tiu okazo) signifas krude "dispreni".

La vorto "come" en tiu okazo signifas "become", aŭ iĝi.

Do, "to come undone" signifas malmunt-it-iĝas aŭ dis-er-iĝi.

לראש הדף