Contenido

Come undone

de nigra_rivereto, 23 de octubre de 2013

Aportes: 3

Idioma: Esperanto

nigra_rivereto (Mostrar perfil) 23 de octubre de 2013 13:17:47

Tio estas nomo de kanto, kiun mi ŝatas, de Robbie Williams
Kiel traduki tiun anglan esprimon al Esperanto?
Google-tradukilo tradukas ĝin al Esperanto kiel “malnodiĝis” kaj al la portugala kiel “desfeito” (malfarita). Mi pensas, ke tiuj tradukoj eble ne estas bonaj.
Laŭ la enreta vortaro WordReference “come undone” signifas (figurasence) en la portugala “perder o controle” (perdi la memregon)

Duko (Mostrar perfil) 24 de octubre de 2013 09:01:52

Ĉu "senmemregiĝi" taŭgas?

Nile (Mostrar perfil) 24 de octubre de 2013 22:00:02

"undone" estas la pasiva pasinta participo de "undo".
Undo(en tiu okazo) signifas krude "dispreni".

La vorto "come" en tiu okazo signifas "become", aŭ iĝi.

Do, "to come undone" signifas malmunt-it-iĝas aŭ dis-er-iĝi.

Volver arriba