Naar de inhoud

Come undone

door nigra_rivereto, 23 oktober 2013

Berichten: 3

Taal: Esperanto

nigra_rivereto (Profiel tonen) 23 oktober 2013 13:17:47

Tio estas nomo de kanto, kiun mi ŝatas, de Robbie Williams
Kiel traduki tiun anglan esprimon al Esperanto?
Google-tradukilo tradukas ĝin al Esperanto kiel “malnodiĝis” kaj al la portugala kiel “desfeito” (malfarita). Mi pensas, ke tiuj tradukoj eble ne estas bonaj.
Laŭ la enreta vortaro WordReference “come undone” signifas (figurasence) en la portugala “perder o controle” (perdi la memregon)

Duko (Profiel tonen) 24 oktober 2013 09:01:52

Ĉu "senmemregiĝi" taŭgas?

Nile (Profiel tonen) 24 oktober 2013 22:00:02

"undone" estas la pasiva pasinta participo de "undo".
Undo(en tiu okazo) signifas krude "dispreni".

La vorto "come" en tiu okazo signifas "become", aŭ iĝi.

Do, "to come undone" signifas malmunt-it-iĝas aŭ dis-er-iĝi.

Terug naar boven