Mesaĝoj: 10
Lingvo: Español
nosmetana (Montri la profilon) 2009-aprilo-11 00:42:10
Karelio (Montri la profilon) 2009-aprilo-11 02:27:49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (Montri la profilon) 2009-aprilo-11 18:15:00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (Montri la profilon) 2009-aprilo-11 18:46:12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (Montri la profilon) 2009-aprilo-11 18:54:20
takamura (Montri la profilon) 2010-januaro-05 19:34:39
borgesvive (Montri la profilon) 2010-januaro-06 06:09:54
Jes (Montri la profilon) 2010-januaro-06 12:58:03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (Montri la profilon) 2010-marto-10 19:49:15
joseguez (Montri la profilon) 2010-marto-12 12:58:40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.