Missatges: 10
Llengua: Español
nosmetana (Mostra el perfil) 11 d’abril de 2009 0.42.10
Karelio (Mostra el perfil) 11 d’abril de 2009 2.27.49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (Mostra el perfil) 11 d’abril de 2009 18.15.00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (Mostra el perfil) 11 d’abril de 2009 18.46.12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (Mostra el perfil) 11 d’abril de 2009 18.54.20
takamura (Mostra el perfil) 5 de gener de 2010 19.34.39
borgesvive (Mostra el perfil) 6 de gener de 2010 6.09.54
Jes (Mostra el perfil) 6 de gener de 2010 12.58.03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (Mostra el perfil) 10 de març de 2010 19.49.15
joseguez (Mostra el perfil) 12 de març de 2010 12.58.40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.