글: 10
언어: Español
nosmetana (프로필 보기) 2009년 4월 11일 오전 12:42:10
Karelio (프로필 보기) 2009년 4월 11일 오전 2:27:49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (프로필 보기) 2009년 4월 11일 오후 6:15:00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (프로필 보기) 2009년 4월 11일 오후 6:46:12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (프로필 보기) 2009년 4월 11일 오후 6:54:20
takamura (프로필 보기) 2010년 1월 5일 오후 7:34:39
borgesvive (프로필 보기) 2010년 1월 6일 오전 6:09:54
Jes (프로필 보기) 2010년 1월 6일 오후 12:58:03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (프로필 보기) 2010년 3월 10일 오후 7:49:15
joseguez (프로필 보기) 2010년 3월 12일 오후 12:58:40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.