본문으로

¿Cómo dirían "Hechar de menos"/"Extrañar"?

글쓴이: nosmetana, 2009년 4월 11일

글: 10

언어: Español

nosmetana (프로필 보기) 2009년 4월 11일 오전 12:42:10

¿Existe una palabra para este concepto?

Karelio (프로필 보기) 2009년 4월 11일 오전 2:27:49

Saluton

El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".

El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".

Amike,
Karelio

nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?

victornino (프로필 보기) 2009년 4월 11일 오후 6:15:00

Aunque lo que voy a decir podría necesitar corrección, porque soy aun principiante. Traduciría:

"Te echo de menos"

como

"Vi mankas al mi"

nosmetana (프로필 보기) 2009년 4월 11일 오후 6:46:12

Bonege, dankon!
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.

La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!

nosmetana (프로필 보기) 2009년 4월 11일 오후 6:54:20

O, en realidad, "vi mankas al mi" anstataŭ "mi mankas vin."

takamura (프로필 보기) 2010년 1월 5일 오후 7:34:39

Me extraña que nadie haya dicho que es echar de menos, sin h (valga el juego de palabras lango.gif).

borgesvive (프로필 보기) 2010년 1월 6일 오전 6:09:54

También podés decir: Mi sopiras vin. En este caso significaría "anhelar" o "añorar". okulumo.gif

Jes (프로필 보기) 2010년 1월 6일 오후 12:58:03

Yo también usaría el verbo "sopiri"

Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:

"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne? demando.gif

Rubencxjo (프로필 보기) 2010년 3월 10일 오후 7:49:15

Yo diría "Mi sopiras pri vi" o "Mi prisopiras vin".

joseguez (프로필 보기) 2010년 3월 12일 오후 12:58:40

Sopiri, puede usarse como transitivo o como intransitivo.

mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.

En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.

Mi sopiras vin, do. ridulo.gif

다시 위로