Til innholdet

¿Cómo dirían "Hechar de menos"/"Extrañar"?

fra nosmetana,2009 4 11

Meldinger: 10

Språk: Español

nosmetana (Å vise profilen) 2009 4 11 00:42:10

¿Existe una palabra para este concepto?

Karelio (Å vise profilen) 2009 4 11 02:27:49

Saluton

El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".

El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".

Amike,
Karelio

nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?

victornino (Å vise profilen) 2009 4 11 18:15:00

Aunque lo que voy a decir podría necesitar corrección, porque soy aun principiante. Traduciría:

"Te echo de menos"

como

"Vi mankas al mi"

nosmetana (Å vise profilen) 2009 4 11 18:46:12

Bonege, dankon!
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.

La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!

nosmetana (Å vise profilen) 2009 4 11 18:54:20

O, en realidad, "vi mankas al mi" anstataŭ "mi mankas vin."

takamura (Å vise profilen) 2010 1 5 19:34:39

Me extraña que nadie haya dicho que es echar de menos, sin h (valga el juego de palabras lango.gif).

borgesvive (Å vise profilen) 2010 1 6 06:09:54

También podés decir: Mi sopiras vin. En este caso significaría "anhelar" o "añorar". okulumo.gif

Jes (Å vise profilen) 2010 1 6 12:58:03

Yo también usaría el verbo "sopiri"

Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:

"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne? demando.gif

Rubencxjo (Å vise profilen) 2010 3 10 19:49:15

Yo diría "Mi sopiras pri vi" o "Mi prisopiras vin".

joseguez (Å vise profilen) 2010 3 12 12:58:40

Sopiri, puede usarse como transitivo o como intransitivo.

mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.

En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.

Mi sopiras vin, do. ridulo.gif

Tibake til toppen