Meldinger: 10
Språk: Español
nosmetana (Å vise profilen) 2009 4 11 00:42:10
Karelio (Å vise profilen) 2009 4 11 02:27:49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (Å vise profilen) 2009 4 11 18:15:00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (Å vise profilen) 2009 4 11 18:46:12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (Å vise profilen) 2009 4 11 18:54:20
takamura (Å vise profilen) 2010 1 5 19:34:39
borgesvive (Å vise profilen) 2010 1 6 06:09:54
Jes (Å vise profilen) 2010 1 6 12:58:03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (Å vise profilen) 2010 3 10 19:49:15
joseguez (Å vise profilen) 2010 3 12 12:58:40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.