¿Cómo dirían "Hechar de menos"/"Extrañar"?
від nosmetana, 11 квітня 2009 р.
Повідомлення: 10
Мова: Español
nosmetana (Переглянути профіль) 11 квітня 2009 р. 00:42:10
Karelio (Переглянути профіль) 11 квітня 2009 р. 02:27:49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (Переглянути профіль) 11 квітня 2009 р. 18:15:00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (Переглянути профіль) 11 квітня 2009 р. 18:46:12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (Переглянути профіль) 11 квітня 2009 р. 18:54:20
takamura (Переглянути профіль) 5 січня 2010 р. 19:34:39
borgesvive (Переглянути профіль) 6 січня 2010 р. 06:09:54
Jes (Переглянути профіль) 6 січня 2010 р. 12:58:03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (Переглянути профіль) 10 березня 2010 р. 19:49:15
joseguez (Переглянути профіль) 12 березня 2010 р. 12:58:40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.