Съобщения: 10
Език: Español
nosmetana (Покажи профила) 11 април 2009, 00:42:10
Karelio (Покажи профила) 11 април 2009, 02:27:49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (Покажи профила) 11 април 2009, 18:15:00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (Покажи профила) 11 април 2009, 18:46:12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (Покажи профила) 11 април 2009, 18:54:20
takamura (Покажи профила) 05 януари 2010, 19:34:39
borgesvive (Покажи профила) 06 януари 2010, 06:09:54
Jes (Покажи профила) 06 януари 2010, 12:58:03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (Покажи профила) 10 март 2010, 19:49:15
joseguez (Покажи профила) 12 март 2010, 12:58:40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.