目次へ

¿Cómo dirían "Hechar de menos"/"Extrañar"?

nosmetana,2009年4月11日の

メッセージ: 10

言語: Español

nosmetana (プロフィールを表示) 2009年4月11日 0:42:10

¿Existe una palabra para este concepto?

Karelio (プロフィールを表示) 2009年4月11日 2:27:49

Saluton

El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".

El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".

Amike,
Karelio

nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?

victornino (プロフィールを表示) 2009年4月11日 18:15:00

Aunque lo que voy a decir podría necesitar corrección, porque soy aun principiante. Traduciría:

"Te echo de menos"

como

"Vi mankas al mi"

nosmetana (プロフィールを表示) 2009年4月11日 18:46:12

Bonege, dankon!
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.

La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!

nosmetana (プロフィールを表示) 2009年4月11日 18:54:20

O, en realidad, "vi mankas al mi" anstataŭ "mi mankas vin."

takamura (プロフィールを表示) 2010年1月5日 19:34:39

Me extraña que nadie haya dicho que es echar de menos, sin h (valga el juego de palabras lango.gif).

borgesvive (プロフィールを表示) 2010年1月6日 6:09:54

También podés decir: Mi sopiras vin. En este caso significaría "anhelar" o "añorar". okulumo.gif

Jes (プロフィールを表示) 2010年1月6日 12:58:03

Yo también usaría el verbo "sopiri"

Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:

"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne? demando.gif

Rubencxjo (プロフィールを表示) 2010年3月10日 19:49:15

Yo diría "Mi sopiras pri vi" o "Mi prisopiras vin".

joseguez (プロフィールを表示) 2010年3月12日 12:58:40

Sopiri, puede usarse como transitivo o como intransitivo.

mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.

En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.

Mi sopiras vin, do. ridulo.gif

先頭にもどる