¿Cómo dirían "Hechar de menos"/"Extrañar"?
од nosmetana, 11. април 2009.
Поруке: 10
Језик: Español
nosmetana (Погледати профил) 11. април 2009. 00.42.10
Karelio (Погледати профил) 11. април 2009. 02.27.49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (Погледати профил) 11. април 2009. 18.15.00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (Погледати профил) 11. април 2009. 18.46.12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (Погледати профил) 11. април 2009. 18.54.20
takamura (Погледати профил) 05. јануар 2010. 19.34.39
borgesvive (Погледати профил) 06. јануар 2010. 06.09.54
Jes (Погледати профил) 06. јануар 2010. 12.58.03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (Погледати профил) 10. март 2010. 19.49.15
joseguez (Погледати профил) 12. март 2010. 12.58.40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.