Příspěvky: 10
Jazyk: Español
nosmetana (Ukázat profil) 11. dubna 2009 0:42:10
Karelio (Ukázat profil) 11. dubna 2009 2:27:49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (Ukázat profil) 11. dubna 2009 18:15:00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (Ukázat profil) 11. dubna 2009 18:46:12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (Ukázat profil) 11. dubna 2009 18:54:20
takamura (Ukázat profil) 5. ledna 2010 19:34:39
borgesvive (Ukázat profil) 6. ledna 2010 6:09:54
Jes (Ukázat profil) 6. ledna 2010 12:58:03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (Ukázat profil) 10. března 2010 19:49:15
joseguez (Ukázat profil) 12. března 2010 12:58:40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.