לתוכן העניינים

¿Cómo dirían "Hechar de menos"/"Extrañar"?

של nosmetana, 11 באפריל 2009

הודעות: 10

שפה: Español

nosmetana (הצגת פרופיל) 11 באפריל 2009, 00:42:10

¿Existe una palabra para este concepto?

Karelio (הצגת פרופיל) 11 באפריל 2009, 02:27:49

Saluton

El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".

El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".

Amike,
Karelio

nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?

victornino (הצגת פרופיל) 11 באפריל 2009, 18:15:00

Aunque lo que voy a decir podría necesitar corrección, porque soy aun principiante. Traduciría:

"Te echo de menos"

como

"Vi mankas al mi"

nosmetana (הצגת פרופיל) 11 באפריל 2009, 18:46:12

Bonege, dankon!
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.

La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!

nosmetana (הצגת פרופיל) 11 באפריל 2009, 18:54:20

O, en realidad, "vi mankas al mi" anstataŭ "mi mankas vin."

takamura (הצגת פרופיל) 5 בינואר 2010, 19:34:39

Me extraña que nadie haya dicho que es echar de menos, sin h (valga el juego de palabras lango.gif).

borgesvive (הצגת פרופיל) 6 בינואר 2010, 06:09:54

También podés decir: Mi sopiras vin. En este caso significaría "anhelar" o "añorar". okulumo.gif

Jes (הצגת פרופיל) 6 בינואר 2010, 12:58:03

Yo también usaría el verbo "sopiri"

Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:

"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne? demando.gif

Rubencxjo (הצגת פרופיל) 10 במרץ 2010, 19:49:15

Yo diría "Mi sopiras pri vi" o "Mi prisopiras vin".

joseguez (הצגת פרופיל) 12 במרץ 2010, 12:58:40

Sopiri, puede usarse como transitivo o como intransitivo.

mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.

En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.

Mi sopiras vin, do. ridulo.gif

לראש הדף