הודעות: 10
שפה: Español
nosmetana (הצגת פרופיל) 11 באפריל 2009, 00:42:10
Karelio (הצגת פרופיל) 11 באפריל 2009, 02:27:49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (הצגת פרופיל) 11 באפריל 2009, 18:15:00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (הצגת פרופיל) 11 באפריל 2009, 18:46:12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (הצגת פרופיל) 11 באפריל 2009, 18:54:20
takamura (הצגת פרופיל) 5 בינואר 2010, 19:34:39
borgesvive (הצגת פרופיל) 6 בינואר 2010, 06:09:54
Jes (הצגת פרופיל) 6 בינואר 2010, 12:58:03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (הצגת פרופיל) 10 במרץ 2010, 19:49:15
joseguez (הצגת פרופיל) 12 במרץ 2010, 12:58:40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.