Wpisy: 10
Język: Español
nosmetana (Pokaż profil) 11 kwietnia 2009, 00:42:10
Karelio (Pokaż profil) 11 kwietnia 2009, 02:27:49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (Pokaż profil) 11 kwietnia 2009, 18:15:00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (Pokaż profil) 11 kwietnia 2009, 18:46:12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (Pokaż profil) 11 kwietnia 2009, 18:54:20
takamura (Pokaż profil) 5 stycznia 2010, 19:34:39
borgesvive (Pokaż profil) 6 stycznia 2010, 06:09:54
Jes (Pokaż profil) 6 stycznia 2010, 12:58:03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (Pokaż profil) 10 marca 2010, 19:49:15
joseguez (Pokaż profil) 12 marca 2010, 12:58:40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.