Viestejä: 10
Kieli: Español
nosmetana (Näytä profiilli) 11. huhtikuuta 2009 0.42.10
Karelio (Näytä profiilli) 11. huhtikuuta 2009 2.27.49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (Näytä profiilli) 11. huhtikuuta 2009 18.15.00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (Näytä profiilli) 11. huhtikuuta 2009 18.46.12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (Näytä profiilli) 11. huhtikuuta 2009 18.54.20
takamura (Näytä profiilli) 5. tammikuuta 2010 19.34.39
borgesvive (Näytä profiilli) 6. tammikuuta 2010 6.09.54
Jes (Näytä profiilli) 6. tammikuuta 2010 12.58.03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (Näytä profiilli) 10. maaliskuuta 2010 19.49.15
joseguez (Näytä profiilli) 12. maaliskuuta 2010 12.58.40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.