Messages: 10
Language: Español
nosmetana (User's profile) April 11, 2009, 12:42:10 AM
Karelio (User's profile) April 11, 2009, 2:27:49 AM
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (User's profile) April 11, 2009, 6:15:00 PM
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (User's profile) April 11, 2009, 6:46:12 PM
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (User's profile) April 11, 2009, 6:54:20 PM
takamura (User's profile) January 5, 2010, 7:34:39 PM
borgesvive (User's profile) January 6, 2010, 6:09:54 AM
Jes (User's profile) January 6, 2010, 12:58:03 PM
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (User's profile) March 10, 2010, 7:49:15 PM
joseguez (User's profile) March 12, 2010, 12:58:40 PM
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.