Messages : 10
Langue: Español
nosmetana (Voir le profil) 11 avril 2009 00:42:10
Karelio (Voir le profil) 11 avril 2009 02:27:49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (Voir le profil) 11 avril 2009 18:15:00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (Voir le profil) 11 avril 2009 18:46:12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (Voir le profil) 11 avril 2009 18:54:20
takamura (Voir le profil) 5 janvier 2010 19:34:39
borgesvive (Voir le profil) 6 janvier 2010 06:09:54
Jes (Voir le profil) 6 janvier 2010 12:58:03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (Voir le profil) 10 mars 2010 19:49:15
joseguez (Voir le profil) 12 mars 2010 12:58:40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.