Tin nhắn: 10
Nội dung: Español
nosmetana (Xem thông tin cá nhân) 00:42:10 Ngày 11 tháng 4 năm 2009
Karelio (Xem thông tin cá nhân) 02:27:49 Ngày 11 tháng 4 năm 2009
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (Xem thông tin cá nhân) 18:15:00 Ngày 11 tháng 4 năm 2009
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (Xem thông tin cá nhân) 18:46:12 Ngày 11 tháng 4 năm 2009
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (Xem thông tin cá nhân) 18:54:20 Ngày 11 tháng 4 năm 2009
takamura (Xem thông tin cá nhân) 19:34:39 Ngày 05 tháng 1 năm 2010
borgesvive (Xem thông tin cá nhân) 06:09:54 Ngày 06 tháng 1 năm 2010
Jes (Xem thông tin cá nhân) 12:58:03 Ngày 06 tháng 1 năm 2010
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (Xem thông tin cá nhân) 19:49:15 Ngày 10 tháng 3 năm 2010
joseguez (Xem thông tin cá nhân) 12:58:40 Ngày 12 tháng 3 năm 2010
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.