訊息: 10
語言: Español
nosmetana (顯示個人資料) 2009年4月11日上午12:42:10
Karelio (顯示個人資料) 2009年4月11日上午2:27:49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (顯示個人資料) 2009年4月11日下午6:15:00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (顯示個人資料) 2009年4月11日下午6:46:12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (顯示個人資料) 2009年4月11日下午6:54:20
takamura (顯示個人資料) 2010年1月5日下午7:34:39
borgesvive (顯示個人資料) 2010年1月6日上午6:09:54
Jes (顯示個人資料) 2010年1月6日下午12:58:03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (顯示個人資料) 2010年3月10日下午7:49:15
joseguez (顯示個人資料) 2010年3月12日下午12:58:40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.