去目錄頁

¿Cómo dirían "Hechar de menos"/"Extrañar"?

nosmetana, 2009年4月11日

讯息: 10

语言: Español

nosmetana (显示个人资料) 2009年4月11日上午12:42:10

¿Existe una palabra para este concepto?

Karelio (显示个人资料) 2009年4月11日上午2:27:49

Saluton

El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".

El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".

Amike,
Karelio

nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?

victornino (显示个人资料) 2009年4月11日下午6:15:00

Aunque lo que voy a decir podría necesitar corrección, porque soy aun principiante. Traduciría:

"Te echo de menos"

como

"Vi mankas al mi"

nosmetana (显示个人资料) 2009年4月11日下午6:46:12

Bonege, dankon!
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.

La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!

nosmetana (显示个人资料) 2009年4月11日下午6:54:20

O, en realidad, "vi mankas al mi" anstataŭ "mi mankas vin."

takamura (显示个人资料) 2010年1月5日下午7:34:39

Me extraña que nadie haya dicho que es echar de menos, sin h (valga el juego de palabras lango.gif).

borgesvive (显示个人资料) 2010年1月6日上午6:09:54

También podés decir: Mi sopiras vin. En este caso significaría "anhelar" o "añorar". okulumo.gif

Jes (显示个人资料) 2010年1月6日下午12:58:03

Yo también usaría el verbo "sopiri"

Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:

"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne? demando.gif

Rubencxjo (显示个人资料) 2010年3月10日下午7:49:15

Yo diría "Mi sopiras pri vi" o "Mi prisopiras vin".

joseguez (显示个人资料) 2010年3月12日下午12:58:40

Sopiri, puede usarse como transitivo o como intransitivo.

mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.

En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.

Mi sopiras vin, do. ridulo.gif

回到上端