Hozzászólások: 10
Nyelv: Español
nosmetana (Profil megtekintése) 2009. április 11. 0:42:10
Karelio (Profil megtekintése) 2009. április 11. 2:27:49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (Profil megtekintése) 2009. április 11. 18:15:00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (Profil megtekintése) 2009. április 11. 18:46:12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (Profil megtekintése) 2009. április 11. 18:54:20
takamura (Profil megtekintése) 2010. január 5. 19:34:39
borgesvive (Profil megtekintése) 2010. január 6. 6:09:54
Jes (Profil megtekintése) 2010. január 6. 12:58:03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (Profil megtekintése) 2010. március 10. 19:49:15
joseguez (Profil megtekintése) 2010. március 12. 12:58:40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.