پستها: 10
زبان: Español
nosmetana (نمایش مشخصات) 11 آوریل 2009، 0:42:10
Karelio (نمایش مشخصات) 11 آوریل 2009، 2:27:49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (نمایش مشخصات) 11 آوریل 2009، 18:15:00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (نمایش مشخصات) 11 آوریل 2009، 18:46:12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (نمایش مشخصات) 11 آوریل 2009، 18:54:20
takamura (نمایش مشخصات) 5 ژانویهٔ 2010، 19:34:39
borgesvive (نمایش مشخصات) 6 ژانویهٔ 2010، 6:09:54
Jes (نمایش مشخصات) 6 ژانویهٔ 2010، 12:58:03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (نمایش مشخصات) 10 مارس 2010، 19:49:15
joseguez (نمایش مشخصات) 12 مارس 2010، 12:58:40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.