Žinutės: 10
Kalba: Español
nosmetana (Rodyti profilį) 2009 m. balandis 11 d. 00:42:10
Karelio (Rodyti profilį) 2009 m. balandis 11 d. 02:27:49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (Rodyti profilį) 2009 m. balandis 11 d. 18:15:00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (Rodyti profilį) 2009 m. balandis 11 d. 18:46:12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (Rodyti profilį) 2009 m. balandis 11 d. 18:54:20
takamura (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 5 d. 19:34:39
borgesvive (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 6 d. 06:09:54
Jes (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 6 d. 12:58:03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (Rodyti profilį) 2010 m. kovas 10 d. 19:49:15
joseguez (Rodyti profilį) 2010 m. kovas 12 d. 12:58:40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.