Postitused: 10
Keel: Español
nosmetana (Näita profiili) 11. aprill 2009 0:42.10
Karelio (Näita profiili) 11. aprill 2009 2:27.49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (Näita profiili) 11. aprill 2009 18:15.00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (Näita profiili) 11. aprill 2009 18:46.12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (Näita profiili) 11. aprill 2009 18:54.20
takamura (Näita profiili) 5. jaanuar 2010 19:34.39
borgesvive (Näita profiili) 6. jaanuar 2010 6:09.54
Jes (Näita profiili) 6. jaanuar 2010 12:58.03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (Näita profiili) 10. märts 2010 19:49.15
joseguez (Näita profiili) 12. märts 2010 12:58.40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.