¿Cómo dirían "Hechar de menos"/"Extrañar"?
ca, kivuye
Ubutumwa 10
ururimi: Español
nosmetana (Kwerekana umwidondoro) 11 Ndamukiza 2009 00:42:10
Karelio (Kwerekana umwidondoro) 11 Ndamukiza 2009 02:27:49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (Kwerekana umwidondoro) 11 Ndamukiza 2009 18:15:00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (Kwerekana umwidondoro) 11 Ndamukiza 2009 18:46:12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (Kwerekana umwidondoro) 11 Ndamukiza 2009 18:54:20
takamura (Kwerekana umwidondoro) 5 Nzero 2010 19:34:39
borgesvive (Kwerekana umwidondoro) 6 Nzero 2010 06:09:54
Jes (Kwerekana umwidondoro) 6 Nzero 2010 12:58:03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (Kwerekana umwidondoro) 10 Ntwarante 2010 19:49:15
joseguez (Kwerekana umwidondoro) 12 Ntwarante 2010 12:58:40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.