Сообщений: 10
Язык: Español
nosmetana (Показать профиль) 11 апреля 2009 г., 0:42:10
Karelio (Показать профиль) 11 апреля 2009 г., 2:27:49
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (Показать профиль) 11 апреля 2009 г., 18:15:00
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (Показать профиль) 11 апреля 2009 г., 18:46:12
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (Показать профиль) 11 апреля 2009 г., 18:54:20
takamura (Показать профиль) 5 января 2010 г., 19:34:39
borgesvive (Показать профиль) 6 января 2010 г., 6:09:54
Jes (Показать профиль) 6 января 2010 г., 12:58:03
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (Показать профиль) 10 марта 2010 г., 19:49:15
joseguez (Показать профиль) 12 марта 2010 г., 12:58:40
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.