Ujumbe: 10
Lugha: Español
nosmetana (Wasifu wa mtumiaji) 11 Aprili 2009 12:42:10 asubuhi
Karelio (Wasifu wa mtumiaji) 11 Aprili 2009 2:27:49 asubuhi
El diccionario "Amika" (Miguel Gutiérrez Adúriz) traduce "extrañar", en el sentido de echar de menos, por "Senti ies mankon".
El diccionario inglés-eo (Peter Benson) da el siguiente ejemplo que aplica a "extrañar": "Ni sentis vian mankon dum vi forestis".
Amike,
Karelio
nosmetana:¿Existe una palabra para este concepto?
victornino (Wasifu wa mtumiaji) 11 Aprili 2009 6:15:00 alasiri
"Te echo de menos"
como
"Vi mankas al mi"
nosmetana (Wasifu wa mtumiaji) 11 Aprili 2009 6:46:12 alasiri
Do, la verbo estus manki: mi sentas vian mankon, mi mankas vin.
La traducción exacta sería "me haces falta/me faltas," que estaría siendo el mismo concepto.
¡Muchas gracias!
nosmetana (Wasifu wa mtumiaji) 11 Aprili 2009 6:54:20 alasiri
takamura (Wasifu wa mtumiaji) 5 Januari 2010 7:34:39 alasiri
borgesvive (Wasifu wa mtumiaji) 6 Januari 2010 6:09:54 asubuhi
Jes (Wasifu wa mtumiaji) 6 Januari 2010 12:58:03 alasiri
Sin embargo, en mi diccionario viene que debe usarse con la preposición "al" de modo que:
"Mi sopiras al vi"
Ĉu ne?
Rubencxjo (Wasifu wa mtumiaji) 10 Machi 2010 7:49:15 alasiri
joseguez (Wasifu wa mtumiaji) 12 Machi 2010 12:58:40 alasiri
mi sopiras vin, mi sopiras al vi... incluso pri vi.
En este tipo de casos, yo aconsejo que se use como transitivo, para hacer las frases más ligeras.
Mi sopiras vin, do.