Přejít k obsahu

bonvole traduku

od uživatele vaaspuhr ze dne 5. května 2016

Příspěvky: 5

Jazyk: English

vaaspuhr (Ukázat profil) 5. května 2016 5:17:46

to each his own

nornen (Ukázat profil) 5. května 2016 6:24:50

Ĉiu ricevu la sian.

bryku (Ukázat profil) 5. května 2016 18:20:13

vaaspuhr:to each his own
al ĉiu sian parton

Alkanadi (Ukázat profil) 8. května 2016 8:09:02

vaaspuhr:to each his own
Tion, kion oni volas.

nornen (Ukázat profil) 8. května 2016 8:10:48

bryku:
vaaspuhr:to each his own
al ĉiu sian parton
Is this correct?
I thought that si' always referred to the subject (mentioned or not) of the containing clause.
It works in Latin: suum cuique.
But is this proper Esperanto?

Zpět na začátek